楞严经全文网

学者研讨汉文佛典语言学 称-以经证经-系研究不二法门

发布时间:2024-11-01 02:31:01作者:楞严经全文网
学者研讨汉文佛典语言学 称"以经证经"系研究不二法门

内容摘要:中国社会科学报江苏讯(记者王广禄)“‘以经证经’是研究汉文佛典的不二法门。由于语言特别是口语变迁,而且古代许多口语词汇并没有被完整地记录并加以训释整理,这就导致今人在读佛经时存在语言障碍,感到许多佛经词汇难以理解,也难以查出其具体意义。竺家宁阐述道,研究佛经语言时,传统训诂资料、训诂成果、工具书助益有限,应当利用佛经研究佛经,通过佛经的语境、上下文探索某个词语的意义、语法等。研究者可利用汉文佛经语料库,列出大量语境资料,在此基础上通过客观对比、分析、论证,尽可能还原词汇在佛经中的本义。此次会议由南京师范大学文学院、“汉语史语料库建设与汉语研究”协同创新中心、“汉语言文字学”研究中心承办。

关键词:汉文佛典;汉语;词汇;口语;记者王广禄;竺家宁;研究佛经;语言;佛教;翻译

作者简介:

“以经证经”研究汉文佛典 中国社会科学报江苏讯(记者王广禄)“‘以经证经’是研究汉文佛典的不二法门。”11月1—3日,第八届汉文佛典语言学国际学术研讨会在南京师范大学召开,台湾政治大学中国文学系教授竺家宁在会上提出以上观点。

佛教自汉代传入中国,译经活动也随之开始。

在中国佛教史上,唐代翻译家不空是著名译经家之一,不空译经中的“双音系”现象充分说明了佛经翻译和流传情况的复杂性。

竺家宁谈到,为便于普通民众理解和佛教传播,佛经所用语言多为大众口语。从东汉至宋代的千余年间,数量众多的佛典逐渐被译成汉语,不同阶段的翻译工作掺杂了不同时代的俗语词汇。由于语言特别是口语变迁,而且古代许多口语词汇并没有被完整地记录并加以训释整理,这就导致今人在读佛经时存在语言障碍,感到许多佛经词汇难以理解,也难以查出其具体意义。因此,应当“以经证经”,利用既有的中古汉语知识理解佛典。

四川大学文学与新闻学院副教授顾满林谈到,在语言学层面上,现存汉文佛典是汉语史研究的重要语料,但需要对其进行细致考辨才能更好地发挥其独特价值。竺家宁阐述道,研究佛经语言时,传统训诂资料、训诂成果、工具书助益有限,应当利用佛经研究佛经,通过佛经的语境、上下文探索某个词语的意义、语法等。研究者可利用汉文佛经语料库,列出大量语境资料,在此基础上通过客观对比、分析、论证,尽可能还原词汇在佛经中的本义。

此次会议由南京师范大学文学院、“汉语史语料库建设与汉语研究”协同创新中心、“汉语言文字学”研究中心承办。

相关文章

猜你喜欢

  • 初识佛法

  • 佛学课本

  • 佛光教科书